Dichos alemanes sobre "ser feliz como una lombriz"
En tiempos de pandemia, todos necesitamos algo de alegría. Por eso damos un vistazo a dichos alemanes relativos a la felicidad y la buena fortuna.
"Cada quien forja su felicidad"
"Jeder ist seines Glückes Schmied". Este dicho era utilizado ya supuestamente por los antiguos romanos. Emplea la imagen de la forja y el metal, para indicar que cada uno es responsable de su propia suerte. El equivalente hispano sería "Cada uno es artífice de su propia ventura", frase que se suele atribuir a Miguel de Cervantes.
"Feliz es aquel que olvida lo que no se puede cambiar"
"Glücklich ist, wer vergisst, was nicht mehr zu ändern ist". En alemán, esta sabiduría popular incluso rima. E invita a olvidar lo pasado, que no se puede modificar, para mirar hacia el futuro. La cita proviene de la opereta "El murciélago", de Johann Strauß. Una receta muy útil para ser feliz.
"La felicidad es lo único que se duplica cuando se comparte"
"Glück ist das Einzige, das sich verdoppelt, wenn man es teilt". Este dicho, que se adjudica al teólogo, filósofo humanista y médico franco-germano Albert Schweitzer (1875-1965), pone de relieve que el ser humano es un ser social.
"Alegría compartida, doble alegría"
"Geteilte Freude ist doppelte Freude". Este dicho, muy similar a la cita de Schweitzer, apunta en la misma dirección. Pero la palabra "Freude" puede ser sinónimo de alegría, o también de placer. Por ejemplo, se usa también para decir "fue un placer conocerte".
"Ser una seta de la suerte"
"Ein Glückspilz sein". Quien es muy afortunado en la vida, suele ser llamado un "hongo de la suerte" en alemán. Irónicamente, la imagen asociada al dicho es la de esta seta roja, con puntitos blancos, que es sumamente venenosa. Además posee propiedades alucinógenas. Sea como fuere, en Alemania también es considerada un amuleto.
"Más suerte que razón"
"Mehr Glück als Verstand". Cuando alguien se ha librado por muy poco de un desastre, se dice que ha tenido "más suerte que razón". Es decir, que no debe su salvación a la racionalidad, sino a la fortuna. Una herradura está también entre los amuletos más populares en Alemania para atraer la buena suerte.
"La felicidad y el vidrio son frágiles"
"Glück und Glas, wie leicht bricht das". Con cuánta facilidad puede esfumarse la alegría. Según este proverbio, la felicidad puede desaparecer con la facilidad con que se rompe un vidrio. Pero quien toma conciencia de lo efímera que son la alegría o la felicidad puede relajarse y confiar en que también volverán con la misma velocidad.
"El hogar que nos resulta familiar, es pura alegría"
"Trautes Heim, Glück allein". Este dicho habla de la felicidad que brinda sentirse acogido en el propio refugio. En inglés sería el clásico "Home sweet home!" Su equivalente para nosotros es el no menos típico dicho hispano que canta loas al "hogar, dulce hogar".
"Los platos rotos traen suerte"
"Scherben bringen Glück". La expresión hispana "pagar los platos rotos" no denota precisamente suerte, sino lo contrario: pagar las consecuencias de algo, sin ser responsable. Pero, para los alemanes, los trozos de porcelana o de vidrio traen suerte. Y eso suele ser un consuelo cuando se rompe un plato o una copa. Además, la palabra "Glück" significa acá tanto suerte como felicidad.