Programa Sur: literatura argentina en 33 idiomas
30 de septiembre de 2010El concepto con el que Argentina, que celebra el Bicentenario de su independencia en 2010, expondrá como país invitado de honor lo más relevante de su producción literaria y cultural en la Feria del Libro de Frankfurt, presupone una mirada reflexiva hacia adentro, y también la posibilidad, brindada por este evento de rango internacional, para proyectar a sus autores, desde los clásicos hasta la nueva narrativa, hacia el mundo.
A inicios del año 2009, y con el apoyo del ministerio de Relaciones Exteriores, se planeó otorgar 20 subsidios para la edición de libros de autores argentinos en otros idiomas. Esta cifra se elevó luego a 100, y, más tarde, Magdalena Faillace, presidenta del COFRA (Comité Organizador para la participación argentina como país Invitado de Honor en la Feria del Libro de Fráncfort 2010), logró la ampliación de dicha cifra a 50 nuevas subvenciones. El PROSUR concluyó su primera etapa con 292 obras aprobadas para ser traducidas a diferentes idiomas.
La Feria del Libro de Frankfurt es, según lo anunciado por la cancillería argentina, una plataforma inmejorable para que Argentina se muestre en las múltiples facetas de su diversidad cultural. Y el Programa Sur, que, de acuerdo con Magadlena Faillace, seguirá después de la Feria de Frankfurt como “política de Estado”, es una herramienta de difusión sumamente importante para lograrlo.
El Aleph al malayo; Rayuela al georgiano
En conferencia de prensa, la presidenta del COFRA dio cifas concretas sobre el programa. Según éstas, actualmente subvenciona traducciones a 33 idiomas. Al alemán se han traducido ya 77 títulos. Le siguen el inglés, con 37 obras, el italiano, con 33, el portugués, con 24, el francés, con 23, 14 al hebreo, 10 al holandés, 9 al búlgaro, 7 al ruso, 6 al checo, 6 al rumano, 5 al griego, 5 al árabe, 5 al polaco, 4 al ucraniano, 3 al vietnamita, 2 al croata, 2 al georgiano, 2 al húngaro, 2 al malayo, 2 al serbio, 2 al tailandés, 2 al turco y una obra en armenio, eslovaco, coreano, danés, esloveno, japonés, macedonio, mandarín, noruego y sueco.
Las 292 solicitudes de subvención aprobadas son de 237 autores argentinos, ya que de algunos autores se ha traducido una obra a varios idiomas, y de otros varias obras a distintos idiomas. Ciento veintiún autores aparecerán en varias antologías que van desde la literatura joven argentina, la poesía contemporánea, el nuevo cuento argentino, escritoras argentinas y artículos académicos que suman dos siglos de literatura. Tampoco faltarán Jorge Luis Borges, con una traducción de El Aleph al malayo, Julio Cortázar, cuya Rayuela se podrá leer en georgiano.
De Arlt y Marechal hasta Walsh y la nueva narrativa
La novela es, sin duda, la ganadora en cuanto a títulos traducidos: 164 obras. Además, se cuenta con 25 libros de poesía, 23 de cuentos, 7 antologías, 7 libros dramatúrgicos con 20 obras en total, 7 libros de historietas, 7 ensayos histórico-políticos, 6 ensayos, 5 novelas infanto-juveniles, 5 obras de literatura infantil, 3 autobiografías, 3 crónicas, 3 obras de crítica literaria, 3 de literatura fantástica, 3 de ficción periodística, además de crónicas de viajes, investigación periodística, economía, microrelatos, y un relato testimonal.
De los 230 autores, 182 están vivos. Claro que también hay ediciones de los clásicos argentinos del S XIX, como Esteban Echeverría (El matadero), José Mármol, Domingo Faustino Sarmiento (Facundo o civilización y barbarie), Los gauchos judíos, de Alberto Gerchunoff, Los siete locos, de Roberto Arlt, y Adán Buenosayres, de Leopoldo Marechal, entre otros. Y de la literatura del S XX habrá exponentes como Juan Gelman, Manuel Puig, Osvaldo Bayer, Tomás Eloy Martínez, Osvaldo Bayer, Luisa Valenzuela, Griselda Gambaro (dramaturga invitada de honor de la Feria de Frankfurt), Ana María Shua, Reina Roffé, Tununa Mercado, Mempo Giardinelli y Eduardo Pavlovsky, por nombrar algunos. De los autores traducidos, 31 padecieron el exilio. Se podrá leer en alemán, francés y portugués la obra de Rodolfo Walsh (Operación masacre), desaparecido durante la última dictadura militar.
Adolfo Bioy Casares se editará en alemán, búlgaro y noruego, Ricardo Piglia (Plata quemada) en alemán y ruso, Pablo de Santis (El enigma de París) en alemán y mandarín, Claudia Piñeiro (Las viudas de los jueves) en serbio y alemán, Alan Pauls (El Pasado, Historia del llanto, Historia del pelo) en griego, alemán y francés, y Ariel Magnus (Un chino en bicicleta) en hebreo, italiano y croata. La poesía de Alfonsina Storni y Alejandra Pizarnik, El entenado de Juan José Saer y El Túnel, de Ernesto Sábato también son parte, por citar algunos, del gran espectro literario que, a través del Programa Sur, Argentina ofrece en otros idiomas.
Un comité de personalidades del mundo cultural argentino se encarga de evaluar y aprobar las obras a ser traducidas, y determina el monto a subvencionar, por un máximo de 3.200 dólares.
Autora: Cristina Papaleo
Editor: José Ospina-Valencia