Література
13 листопада 2013 р.Олександр Костинський став одним із почесних гостей-письменників Боннської книжкової виставки мігрантів, яка уже в дев’яте відбулася у Будинку Історії з 7 по 10 листопада. Також письменник активно бере участь у одному з найпрестижніших у Німеччині книжкових фестивалів-читань "Käpt'n Book", що триватиме в Бонні до 24 листопада. "Виступ у Будинку Історії - це вже третє читання за сьогодні, а попереду ще цілий напружений тиждень", - розповідає у розмові з DW про свій письменницький марафон митець.
Декламатор, а вже потім письменник
Слухачі були вельми здивовані й зачаровані манерою читань Олександра Костинського: декламуючи свої оповідання німецькою, письменник так жодного разу і не зазирнув до книжки. На запитання DW: "У чому ж секрет?", - письменник відповів: "Справа в тому, що я починав свій творчий шлях не як письменник, а як оповідач та ілюстратор. Тобто свої оповідання я спочатку розповідав, малював персонажів, а вже потім записував. Мені чомусь досить важко давалось переносити свої розповіді на папір".
Навіть перші казки, що вийшли друком у журналі "Барвінок", Олександр начитав друзям, які допомогли йому записати і занести до видавництва. "До речі, розмір першого гонорару, - згадує письменник, - був більшим, ніж пенсія мого батька, і не тому, що гонорар такий великий, просто пенсія була дуже скромною".
"Все буде добре!"
Книга, яку презентував Олександр для своїх маленьких слухачів, називається "Все буде добре! Левенятко та його друзі", вийшла друком у Німеччині у 2005 році. Читачі пострадянського простору цю книгу знають, як "Тигреня, що говорить р-р-р!" До речі, всі герої книжки - насправді мультяшні персонажі, які добре знайомі й сучасним дітям. "Подарунок для слона", "По дорозі з хмаринками", "Хто отримає ананас" - сценарії до всіх цих анімаційних фільмів Олександр Костинський написав ще кілька десятків років тому, коли працював у Києві сценаристом.
Згадуючи свою роботу в анімації, Олександр додає: "А ще було випущено платівку, обкладинку до якої малював музикант Андрій Макаревич. Щоправда, на той час він був звичайним архітектором".
На запитання DW, чому тигреня у німецькій версії перетворився на левеня, письменник усміхнувся: "Коли німецький видавець ознайомився з текстом, відразу повідомив, що тигреня у сучасній німецькій літературі вже є у виконанні знаменитого дитячого письменника Яноша. - Розповідає Олександр, - так ми вирішили змінити персонажа". Письменник додав, що це його перша і остання книга, адже впродовж усього життя дописує до цієї книги по історії.
"Я виріс в Україні, там мої корені"
Олександр Костинський мігрував до Німеччини близько двадцяти років тому. Повернутися до свого анімаційного минулого у цій державі йому, на жаль, так і не вдалося, зате книги та диски письменника в Німеччині успішно видаються та розкуповуються.
Та все ж мріє письменник видаватися і в Україні. "Я виріс в Україні, там мої корені, - розповідає митець. - Народився у післявоєнному Києві 1946 року, на Подолі, у районі міста, де жили українці, поляки, росіяни… Рідна мова - російська, хоч добре володію українською, а за національністю я - єврей".
Та питання національності, на переконання Олександра, він би швидше розглядав як притаманну людині рису характеру - з почуттям гумору та філософським ставленням до життя.