十個外國人不會念的德國字
2015年1月18日Streichholzschächtelchen/ 小火柴盒
德語中一個有名的地方,就是它那些由許多個單字組成的複合詞。舌頭動的速度要跟得上念字速度,真的不容易;還有,那些數不盡的字母,讓許多德語學到上級的人也喊投降--實在是"說來話長"。"Streichholzschächtelchen"這個詞特別不順口,因為其中太多的"ch"音了。雖然它看起來很有意思,但其實指的只是小火柴盒。
Brötchen/ 麵包
複合詞也許讓人看得眼睛累、說的舌頭累,但短詞也並不總是很容易!"Brötchen"是德國的小麵包,德國人早餐時通常會在上面放乳酪、火腿或果醬。麵包這個字特別常見,真是苦了外國人。"ö"後面加上tch的發音,念起來特別不順。
Zwanzig/ 二十
"Zwanzig"是一個數字,所以出現率極高。雖然中文的"二十"對於外國人來說也不是特別好念,但德語裡的二十特別欺負人。德語的"z"音念起來像"次",念起來還可以,但"Zw"在中文裡卻不存在。要唸得好,才能好好付賬!
Eichhörnchen/ 松鼠
上述兩個難念的詞都有"ch"的音,並非巧合:"ch"本身就是一個很難念的發音。幸好"Eichhörnchen"這個字不太常見,它比起中文"松鼠"要難唸好多啊!
Regisseur/ 導演
怎麼這個"g"跟"ss"和德語平常的發音這麼不同?原來這是德國從法國借過來的外來詞。在德國,這個詞只適用於戲劇及電影的導演身上,男的叫"Regisseur",女的叫"Regisseurin"。德語發音要練好已經不容易,還要管法國的發音…….
Schlittschuhlaufen/ 滑冰
德語的"sch"發音跟"ch"完全不一樣,發音像中文的"室"。當這個音在一個詞內出現幾次,它就會變得很難念。不過,念起來始終比真的來滑冰要容易。
Happy/ 高興
德國人越來越喜歡用外來字,有些時候直取它們的意思。他們有時後會說:"Das hat mich so happy gemacht"(這讓我感到很高興)。要是英語太標準的話,聽起來就很不地道,要是英語念不準、但德語也不地道的話,那就……
Rechtschreibung/ 拼寫法
"Rechtschreibung" (正字法)這個詞本身因為其中帶有"r"音,所以對外國人來說是一個挑戰。但是正字法本身對於德國人本國人來說也是個難題。這是因為德國近幾十年來改動過官方的拼字規則好幾次。一個德國小孩要念字的時候,不能問他的奶奶,因為她的一些拼寫法可能已經過時了。
Frucht/ 水果
麻煩的「ch」和「r」發音又來了。這樣不止,「Frucht」裡面的「u」發音要短。還好德語「Obst」也是同樣意思——這念起來容易多了。
Röntgen/ X射線
要告訴人們自己照了X射線?真不容易!這可能要怪19世紀的醫生威廉‧倫琴(Wilhelm Conrad Röntgen)。他為這個獨特的醫學科技申請了專利。為表揚他的醫學貢獻,他的名字就在德國字典裡變成了名詞和動詞。
還有更多難念的德國詞嗎?歡迎讀者們發信到[email protected],分享意見。