1. 跳轉至内容
  2. 跳轉至主選單
  3. 跳轉到更多DW網站

130209 Leipzig Buchmesse

作者:Gabriela Schaaf / 嚴嚴 責編:樂然2009年3月16日

本周,德國萊比錫圖書博覽會頒發了第5屆"萊比錫書展獎"。該獎項獎勵德語圖書出版界最新出版的優秀德語圖書。這是法蘭克福書展頒發"德國圖書獎"之外另一項極有份量的圖書獎項。除了推動圖書銷售,這一獎項也是目前德國圖書水準的一個重要標誌。德國之聲記者走訪了這屆書展。

https://p.dw.com/p/HCrw
頒獎儀式上圖片來源: DW / Cöllen

"本屆萊比錫圖書獎文學專項的獲獎者是西比勒‧雷維扎洛夫!"

當頒獎嘉賓宣佈這一獲獎結果時,全場爆發出熱烈的掌聲。獲獎者雷維扎洛夫出生於1954年,她的父親是保加利亞人,母親是德國人。這本獲獎的小說《阿珀斯托洛夫》(《Apostoloff》)講述的是一對姐妹護送早年去世的父親的遺體從德國返回保加利亞的故事。故事中包含了兩姐妹對父親以及父親的祖國保加利亞複雜的感情。文學批評家哈特維希稱讚這部小說時說:"在這部小說中並看不到傷感的描述,正相反,貫穿整部小說的是一種黑色幽默。"

和雷維扎洛夫同時被提名今年萊比錫圖書展獎的還有作家丹尼爾‧柯爾曼、優利亞‧朔和、威爾海姆‧格納寂諾、萊因哈德‧吉爾格爾以及安德雷亞斯‧梅爾。所有被提名者都不是不知名的作家,而且他們都是中年作家。這也是萊比錫書展獎的一個特點:被提名的作家應該處在同一個年齡段,而且水準均衡。也就是說,德國經典作家例如君特‧格拉斯、馬丁‧瓦爾澤還有克麗斯塔‧沃爾夫都不會被提名萊比錫書展獎。

雖然萊比錫書展頒發的圖書獎不如法蘭克福書展評選的德國圖書獎那樣光彩照人,但是有一點不能忽視,萊比錫書展獎是每年上半年在德國出版界頒發的唯一一項最具重要意義的獎項。無論如何,兩個圖書獎都推動了德語文學的進一步發展。而且正如評委會主席烏爾裡希‧格雷內爾所說的,兩個圖書獎也是一種推動市場的工具,"評獎的一個重要任務是,從大量的新出版的作品中挑選出我們認為可能會引起讀者廣泛關注的作品,並對其加以提名。這一提名幫助書商們制定上半年的售書計劃。出版社標明出哪些書獲得萊比錫書展書展獎提名也有利於圖書銷售。"

也就是說,不單純是獲獎者,所有被提名的圖書都在銷售的時候佔據優勢。另外,獲獎的不僅是文學作品,也包括紀實文學,翻譯作品等等。這一點和德國圖書獎又有很大不同。

翻譯的工作常常被大眾所忽視,而且他們的報酬也很低。萊比錫書展獎也頒發給翻譯家們正是對他們工作的肯定與贊賞。評委會主席烏爾裡希‧格雷內爾介紹評選翻譯作品獎項的標準時說:"和其它獎項的評選不同,對翻譯獎項我們也會考慮到作品本身的難易程度。比如說,塞萬提斯的小說《唐吉珂德》的新譯本也是本屆圖書獎的提名作品。翻譯這部作品肯定比翻譯美國奇幻小說家史蒂芬妮‧梅爾的作品要困難得多。"

重新翻譯《唐吉珂德》的女翻譯家蘇珊娜‧朗格雖然沒有獲獎,但是得到提名就是對作品的一種肯定。獲得翻譯獎項的是埃以克‧史恩費爾德翻譯美國作家索爾‧貝婁的小說《洪堡的禮物》。

本年度的萊比錫書展獎為德國優秀的圖書作品再次匯入了新鮮血液。曾經獲得過萊比錫書展獎的很多作家都成為德語文學界重量級人物。當然獲得提名的只是少數,大量圖書在剛出版時並沒有受到特殊的關注,但是它們同樣可以找到自己的讀者群。畢竟讀者們自己來挑選他們想讀的書,評委會的水準再高,也不可能替讀者做出選擇。