1. 跳转至内容
  2. 跳转至主菜单
  3. 跳转到更多DW网站

“黑户”难民在意大利

2013年10月19日

意大利海岸是偷渡团伙青睐之地。因为在难民船出现事故时,意大利海岸警卫队总是实施抢救,而南欧的其他国家一般采取拒绝态度。但是即使是那些安全到达意大利的人们,要想过上有尊严的生活还遥遥无期。

https://p.dw.com/p/1A2WR
African immigrant labourers harvest oranges at a Rosarno orangefield in Rosarno, Calabria district, southern Italy, 13 March 2010, two months after the clashes in Rosarno - which involved immigrants and local inhabitants. EPA/FRANCO CUFARI +++(c) dpa - Bildfunk+++
图像来源: picture-alliance/dpa

(德国之声中文网)穿越地中海从北非逃往南欧的难民源源不断。每周都有上百人冒着生命危险,搭乘破旧不堪的小船去寻找有尊严的生活。意大利海岸是他们的目标,因为那里的海岸警卫队会提供帮助并让难民上岸。南欧的其他国家并不如此。马耳他一般都拒绝难民船,对紧急呼救不予理睬,如果有货轮船长帮助遇难船只的难民上岸,还会遭到问责。希腊和西班牙对难民也不会提供人道主义救助。所以意大利承载着难民船的希望,西西里岛通道也成了最繁忙的"难民航路"。

收容所里难民生活

只有当难民船发生意外并且死亡人数"足够多"的时候,国际社会才会把同情的目光投向西西里岛。而一旦摆渡成功,难民就会被关进收容所。他们原本只应该在这里呆上几天,但实际上却要等待几个月之久。他们与外界隔绝,外面也没有人能进入这些收容所。

A view of a meal being served to would -be immigrants coming from Rosarno, in southern Italy's Calabria region, in the CARA (reception center for asylum seekers) in Bari (in southern Italy's Puglia region) after they abandoned their make-shift accomodations set up in former industrial sites in Rosarno, Tuesday, Jan. 12, 2010. U.N. human rights officials said Tuesday that they were deeply worried about Italy's deep-rooted racism against migrants following clashes in a southern town between African farmworkers, residents and police. Hundreds of Africans fled the farm town of Rosarno in the underdeveloped southern region of Calabria in trains, cars and caravans of buses arranged by authorities after two days of violence last week that erupted when two migrants were shot with a pellet gun in an attack they blamed on racism. (AP Photo/Donato Fasano) Für projekt Destination Europe Leben im Auffanglager Mangelnde Perspektiven und große Träume
意大利南部某处难民营图像来源: AP

当意大利总理莱塔(Enrico Letta)与欧盟委员会主席巴罗佐(Jose Manuel Barroso)一起参观兰佩杜萨岛时,莱塔在突然改变官方原定参观计划的情况下,才有机会一睹人满为患的难民营的真面目。

欧盟给意大利拨款3000万欧元,帮助其解决难民问题。意大利副总理安杰力诺·阿尔法诺(Angelino Alfano)将此视为补偿。他认为难民问题"不是意大利的,而是整个欧洲的问题",欧盟必须一起找出解决办法。

大多数被接收上岸的难民,只是在收容所里等待遣返回国。尽管给予海上难民人道主义待遇,但是意大利的移民政策比较严格。只有拿到工作合同的人才可以留下。意大利救助机构谴责说,这根本就是不现实的,因为没有哪个意大利雇主会雇佣一个从未谋面的来自马里或厄立特里亚的申请者。难民们了解这一点,他们的对策是:非法居留。谁逃出了收容所,就会逃往意大利北部甚至欧洲北部。数十万人非法居留在意大利,法国,德国以及荷比卢三国。估计这个数字还会增长。他们没有在任何部门注册,对于官方机构来说,他们等于根本不存在。但即便如此,这些难民也必须找地方睡觉,吃饭,生活。

"黑户口"和人贩子

如果仔细观察米兰,就会发现一些没有合法身份的"黑户口"(意大利人称他们为"irregolari")的踪迹。比如废弃汽车里的衣服堆,高速路桥下的棚子。这些人在荒废的工厂里,或者没有水电的拆迁房里安家。

African migrants, transferred from Lampedusa, arrive at Taranto's harbor, Italy, Wednesday, May 4, 2011. Chipping away at European unity, the EU began to revamp its unique system of unfettered cross-border travel across much of the continent Wednesday, bowing to the stresses generated by a flood of North African immigrants. (AP Photo/Lapresse) ITALY OUT Für Projekt Destination Europe Mangelnde Perspektiven und große Träume
抵达意大利塔兰托港的非洲难民图像来源: AP

突尼斯人哈立德(Khaled),今年42岁,来意大利两年了,一直在没有牌号的残破的福特车里过夜。他把贵重的东西放在车后备箱,把衣服整齐的堆在车后座上。一面车窗破了让他很担心。晚上的气温降至8到10度,他用来代替玻璃的纸箱不能御寒。在兰佩杜萨岛的收容所里呆了8个月后,他被转移至大陆上的一处安置点。他从安置点逃了出来,去往米兰找工作。每天早晨他都去高速路附近的一个环形路口,那里总是站着成群结队的非洲人。他的背包里装着一瓶水和两个面包。高速路上有人开车往返于郊区住地和位于米兰的工作地点,中间几辆卡车特别引人注意,卡车行进很缓慢。这是"Caporali",就是招聘工人的人。他们来鉴定像哈立德这样以极低价格出卖自己劳动力的人,然后决定,谁被录用。

"这是米兰的奴隶市场",工会成员德莱桑德里(Franco De Alessandri )愤怒的说。他把这个场景偷偷的拍了下来,交给警察局长,但还是无济于事。"这些工人和意大利的正式工人不同,他们都是孤身一人,在这里既没有房子也没有家庭。因为没有证件也就没有任何权利,所以都被剥削到骨头缝里"。他们在工地工资按日计算,没有工作合同和医疗保险,像牛马一样的工作,赚得的钱不足以糊口。面对这种不人道的行为,德莱桑德里觉得自己都快气爆了。对于意大利雇主来说,招聘这些"黑工"干活有利于他们压低工资。打黑工是难民唯一的挣钱机会,而这种机会也少得可怜。

Italy, Lampedusa island (Agrigento) - October 8, 2013 Refugees tragedy. An Italian army soldier scans the sea with a binoculars at "Isola dei Conigli", Lampedusa island.
意大利士兵注视海面,寻找难民船的踪迹图像来源: picture alliance / ROPI

作者:Kirstin Hausen 编译:费瑶

责编:石涛